Наш великий русский язык живёт и развивается, на разных этапах своего развития он заимствовал слова из других языков. Многие из них давно укоренились в речевом обиходе. Появилось большое количество новых понятий и терминов. Хорошо это или плохо?

Для развития языка процесс взаимопроникновения элементов разных языковых систем вполне естественен. Заимствование – это один из источников пополнения лексического состава языка, естественный и необходимый процесс его развития. Проще говоря, оно делает родную речь богаче.

Однако чрезмерное и неоправданное употребление англицизмов не сделает её интереснее, а собеседника заставит почувствовать себя homo confusus. Это термин Татьяны Черниговской, советской и российской учёной в области нейронауки и психолингвистики. Он переводится как «человек растерянный». Важно выработать этикет обращения с заимствованиями. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении тогда, когда в них есть необходимость. Дух времени, в котором мы живём, – эклектика, то есть смешение, соединение разнородных стилей, идей, взглядов. Но чтобы сохранить русский язык и не говорить в будущем английскими словами, применяя русскую грамматику, в плане заимствований важна разумность и умеренность.

Перебор, батенька

Современный русский язык неумолимо быстро пополняется словами английского происхождения. Их появление можно сравнить уже не с потоком заимствований, необходимых для общения людей, а с накапливающимися отложениями, которые затрудняют естественное развитие. Есть мнение, что интенсивное заимствование англоязычной лексики угрожает единству и целостности литературного языка. Это, отчасти расшатывает его нормы, разрушает культурные традиции. Каждый день мы слышим множество слов и фраз английского происхождения из практически любой сферы деятельности: супервайзер, локдаун, аутсорсинг, девелопер, краудфандинг, фрилансер, голкипер, форвард, трафик, хакер, брифинг, мейнстрим, ремейк, инсайт, абьюзер, буллинг, хейтер и прочие.

Каковы же причины вторжения англицизмов в русскую речь?

Как отмечает кандидат филологических наук, российский лингвист Ольга Раззамазова, заимствование слов из английского языка берёт своё начало ещё в XVI веке. На рубеже XVIII–XIX веков в результате контактов между народами, торговых и экономических отношений между Россией и европейскими странами число заимствований существенно возрастает. Пик интенсивности процесса пополнения русского языка английскими словами приходится на конец XX – начало XXI века. Со времён распада Советского Союза Россия испытывает сильнейшее воздействие Запада в самых разнообразных сферах — политике, экономике, торговле, спорте, культуре и искусстве, моде, быту. В жизнь человека прочно входят персональный компьютер, ноутбук, интернет, смартфон. Главная  причина заимствования  –  отсутствие соответствующего наименования в нашем языке. Информационные технологии становятся самым бурно развивающимся сектором мировой экономики, и здесь лидирующая позиция, бесспорно, принадлежит английскому языку. Вместе с новыми реалиями приходят новые слова и словосочетания. Развивается интернет-пространство, где появляется свой интернет-язык с весомым пластом англицизмов, которые со временем входят в реальную жизнь и подменяют уже существующие слова.

Иногда англицизм оказывается более удобным, экономичным, чем русский аналог. Саммит вместо «встреча на высшем уровне», снайпер – вместо «меткий стрелок», киллер – вместо «профессиональный убийца», овертайм – вместо «добавочное время», ремейк вместо «более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения», брифинг вместо «короткая пресс-конференция для журналистов».

Мы обречены?

Любой филолог скажет вам, и я на правах профессии к нему присоединюсь: язык – это саморазвивающийся механизм, действие его регулируется определёнными закономерностями. Из истории нашего языка известны случаи, когда заимствованные слова безуспешно пытались заменить русскими. Например, тротуар «топталищем», калоши «мокроступами». Некоторые заимствованные слова не прижились в русском и со временем исчезли. К примеру: «модерантизм» – умеренность в политике, «нотиция» – официальное сообщение, уведомление, «официалист» – чиновник, «экскузация» – отговорка и другие. Язык, вопреки нашим страдальческим воплям, умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного.

Не следует забывать, что наша родная «лингва» впитала в себя колоссальное количество тюркских слов («кулак», «диван», «шатёр», «хозяин», «деньги»), арабских («адмирал», «альманах», «алкоголь», «сундук», «шифр»), французских («шофёр», «монтёр» «шедевр», «вальс»), латинских (церемония, линия, иллюстрация, автор, коллега), греческих («епископ», «епархия», «ангел», «космос», «лампа», «тетрадь», «педагог», «математика», «фонетика»). Эти слова пришли в нашу культуру в далёком прошлом и настолько подверглись ассимиляции, что их происхождение можно обнаружить только с помощью глубокого этимологического анализа.

Гёрла, го на хауз

Дань моде и погоня за оригинальностью характерны для молодёжной среды. Многие слова английского происхождения служат для общения в социальных сетях, и узнаваемы они определённой категорией лиц. Зачастую непонимание кроется в поколенческом разрыве. Молодёжный сленг, которым порой изобилует речь подростков, ставит в тупик пожилую аудиторию. Лайк, хайп, холивар, хейтер, флуд, троллинг, лузер, бан, репост и прочие заимствования лишь мешают восприятию речи и расшифровке смыслов. Для многих носителей русского языка употребление англицизмов является атрибутом «современного продвинутого человека» и использование новомодного слова придаёт уверенность в себе (нетворкинг, бэкстейдж, лайфхак, лук, хайп, гайд, фан). Невольно пришла на ум субкультура хиппи, популярная в 60-х годах XX века, в том числе в СССР. Битники и хиппушки союза социалистических «аскали» денег, закатывали «айзы», наливали водичку в «ботл» и мечтали завести много «бэбис». Звучит крейзово, правда? Для пожилых людей в таких случаях язык перестаёт выполнять свою главную задачу – служить средством общения.

Достигаем баланса

Используя англицизмы, люди хотят резонировать на волнах современности и тем самым завоёвывать уважение собеседника. Но в этом стремлении многие не задумываются о значении новой иностранной лексики. Чрезмерное и неправильное использование заимствований, вне всякой логики и смысла, игнорирование литературных норм приводит к неадекватным интерпретациям в речи, непониманию реалий и всякого рода казусам.

Подготовила Екатерина Ермолаева

От Press

Настоящий ресурс использует сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика. Продолжая использовать ресурс, вы автоматически соглашаетесь с использованием сервисом Яндекс.Метрика файлов "cookie" с целью сбора технических данных посетителей для улучшения качества обслуживания. Информация об использовании вами данного сайта, собранная при помощи "cookie", будет передаваться Яндексу и храниться на серверах Яндекса в РФ. Вы можете отказаться от использования "cookie", выбрав соответствующие настройки в браузере.
Закрыть